Ningbo Focus【文明互鉴 丝路新篇】
A New Chapter of the Silk Road
Sinisa Berjan西尼沙·贝尔扬 波黑驻华大使访谈
【旁白段落】
5月25日下午,宁波老外滩中东欧之窗。2024中国(宁波)— 中东欧国家交流周中东欧国家驻华大使沙龙活动的波黑专场如约而至。在这里我和新任波黑驻华大使面对面交流,感受到了波黑“官方代言人”对自己国家的诚挚推荐,更在这场颇具意义的对话中体会到中国与中东欧国家的双向奔赴。
On the afternoon of May 25th, at the Old Bund CEEC Portal in Ningbo, the Ambassador Salon for Bosnia and Herzegovina of the 2024 China (Ningbo) - CEEC Exchange Week was held as scheduled. Here I had a face-to-face communication with the new ambassador of Bosnia and Herzegovina to China, experiencing the sincere endorsement of this country by its "official spokesperson," and, furthermore, gaining insight into the mutually beneficial relationship between China and CEE Countries from this meaningful dialogue.
【访谈同期】
采访者 :作为波黑驻华大使,这是您第一次访问宁波吗?
Ambassador: Yeah, actually it is. This is my first time to visit Ningbo. I heard a lot about Ningbo because Ningbois a hub for cooperation between China and central and eastern European countries. And I have to say that I'm deeply impressed with everything what I saw here, and even everything, what I saw here exceeded my expectations. I heard a lot of positive things about Ningbo before. And It's really an amazing city with such a rich cultural and historical heritage.
大使: 是的,确实是。这是我第一次访问宁波。我听说过很多关于宁波的事情,因为宁波是中国与中东欧国家合作的枢纽。我必须要说,我在这里看到的一切都给我留下了深刻的印象,甚至我在这里看到的一切都超出了我的预期。我以前听过很多对宁波积极正面的评价。宁波真的是一座神奇的城市,有丰富的历史文化遗产。
Interviewer: so this time, this year, we have this China-CEEC week in Ningbo. And you come here and what kind of activities did you participate in during this week?
采访者:那么这次,今年,我们在宁波举办了中国(宁波)-中东欧国家交流周。您来这里参加了哪些活动?
Ambassador: First, I participated to 8th Meeting of Business Council, and they gave a speech about the importance of our cooperation. After that, we also had a very, very interesting event. And for me very unique experience because I participated to live streaming.
大使 : 首先,我参加了(中国-中东欧国家)联合商会第八次会议,他们就我们合作的重要性发表了讲话。之后,我们还参加了一个非常有趣的活动。对我来说,这是一次非常独特的经历,我参加了现场直播。
Interviewer: Live streaming?
采访者: 直播?
Ambassador: I personally promoted together with our Chinese hosts. I promoted products from Bosnia and Herzegovina, wines from two wineries, very very famous, well-known wineries from Bosnia and Herzegovina. So it was first time for me to do this kind of activity. And I really like it, somehow it was very positive experience. What we particularly liked among all other activities was a concert. It was really, really perfect performance by Ningbosymphony orchestra. They were playing also songs from different countries, from different central and eastern European countries.
大使: 我亲自和中国主持人一起推介波黑。我推介了波黑的产品,来自两个酒庄的葡萄酒,都是波黑非常著名的酒庄。这是我第一次参加这样的活动。我非常喜欢这样的活动,这是一次非常好的经历。在所有其他活动中,我们特别喜欢的是音乐会。宁波交响乐团的演出真的非常完美。他们还演奏了来自不同国家、不同中东欧国家的歌曲。
【旁白段落】
此次2024中国(宁波)—中东欧国家交流周主题为“深化合作,甬绘精彩”,由宁波市人民政府主办。宁波,作为深度参与中国—中东欧国家合作10周年的“老朋友”,把机制性会议和经贸人文活动统筹整合为交流周系列活动,通过直播推介、音乐会、沙龙等多种活动形式,集中展示中国—中东欧国家合作机制的活力与动力,全力推动中国—中东欧国家合作走深走实。
Themed with“Deepening Collaboration, Creating Brilliance in Ningbo.", the 2024 China (Ningbo) - CEEC Exchange Week was organized by Ningbo Municipal Government. Asa longstanding participant in the 10th anniversary of China-CEEC cooperation, Ningbo has integrated institutional meetings and economic, trade, and cultural activities into a Exchange Week series by means of live streaming, concerts, salons and other forms of activities, Ningbo aims to demonstrate the vitality and dynamics of China-CEEC cooperation mechanisms, and to enhance China-CEEC cooperation to a next level
【访谈同期】
Interviewer: And as we know this year, and we've officially entered the 11th year of the Belt and Road Initiative. what is the view of your country in terms of One Belt and One Road?
采访者:我们知道今年已经正式进入 "一带一路 "倡议的第11个年头。贵国对 "一带一路 "是如何评价的?
Ambassador: I would say that ancient silk road didn't only promote people to people connectivity in terms of economic cooperation, but also social, culture exchange, peace and friendship.
大使: 我想说的是,古代丝绸之路不仅在经济合作方面促进了人与人之间的互联互通,而且还促进了社会文化交流、和平与友谊。
Ambassador:So that is what's also Initiative of One Belt and Road is trying to do. It is a globally important initiative, which, in effect, can bring us to a new era of cooperation, openness, and inclusiveness.
Bosnia and Herzegovina is from the beginning, the part of the cooperation mechanism between China and the central and eastern European countries。 I would like to mention that Bosnia and Herzegovina was the first user of loan by a Chinese investment bank in that cooperation mechanism, and that loan was used for a very huge project in my country. It was thermal power plant scenario, which brought a lot economic benefits to my country.
it’s really good example of cooperation with China.
大使:这也正是 "一带一路 "倡议所要做的。它是一项具有全球意义的倡议,实际上可以将我们带入一个合作、开放和包容的新时代。
波黑从一开始就是中国与中东欧国家合作机制的一部分。我想提的是,波黑是中国投资银行在该合作机制中提供贷款的第一个用户,这笔贷款被用于我国一个非常巨大的项目。一个火力发电厂项目,为我国带来很多的经济效益。
这就是一个与中国合作的好例子。
Interviewer: Yes, great. Mr. Ambassador, what are your expectations towards the future relationships between our two countries? Or maybe in which area you think we could deepen this kind of cooperation?
采访者: 非常好的例子,大使先生,您对两国未来关系有何期待?您认为我们可以在哪些领域深化这种合作?
Ambassador: So China is developing too fast. And in the last 30 years, China conducted political and economic reforms that are, in fact, subject of admiration of the whole world. And these reforms had aimed to alleviate poverty, to reduce poverty. It could be used for many, especially developing countries, is a very good pattern for development. We should use somehow our very good and excellent, I would say a relationship with China and try to benefit from this relationship, especially in the areas of digitalization, e-commerce, artificial intelligence, green energy
大使:中国发展得太快了。在过去的 30 年里,中国进行了政治和经济改革,这些改革实际上让全世界钦佩。这些改革的目的是脱贫,减少贫困。对于许多国家,尤其是发展中国家来说,这是一个非常好的发展模式。我们应该用某种方式更好得从与中国良好的关系中获益,特别是在数字化、电子商务、人工智能、绿色能源等领域。
Interviewer: Okay, well, I noticed that you brought some things there.
采访者: 好吧,我注意到你带了一些东西。
Ambassador:I would like to show a mascot of Bosnia and Herzegovina to China.
大使: 我想向中国展示波黑的吉祥物。
Interviewer: Very cute.
采访者: 非常可爱。
Ambassador: So our little friend is called Bogovi. The Bogovi is composed of several important elements of Bosnia and Herzegovina representing our country. The color of our flag is yellow, blue, and white. So it is.
大使: 我们的小朋友叫 Bogovi(博戈维)。博戈维由波黑的几个重要元素组成,代表着我们的国家。吉祥物的颜色是国旗的颜色,黄色、蓝色和白色。
采访者: 国旗的颜色,是的。
Ambassador: So this here is not crown on Bogovi’ head. So it is UNESCO world heritage bridge. It visions the bridge over the river of Neretva. So then these are national slippers which are also nominated for UNESCO. This is already UNESCO world heritage site, world heritage embroidery from Bosnia and Herzegovina. And at the end, there is Bosnia and Herzegovina carpet.
We have many Chinese tourists, but still we hope that we will have more.
大使: 博戈维头上的不是皇冠。而是列入联合国教科文组织世界文化遗产的大桥。这是横跨内雷特瓦河的一座古桥。这些是我们国家的拖鞋,也被联合国教科文组织提名。这已经是列入联合国教科文组织名录的世界遗产,是来自波黑的刺绣。最后是波黑地毯。
我们已经有很多中国游客,但我们希望能有更多中国旅客能来。
Interviewer: So finally, do you mind if you could convey the message or kind of greeting to our audience.
采访者 :最后,您是否能向我们的观众致以问候
Ambassador: Of course, for citizen of Ningbo, I would like to say that I really like your city and be sure that you will see me again very soon. We love Chinese people, we love China and you are more than welcome.
大使 : 当然,我想对宁波市民说,我非常喜欢你们的城市,相信你们很快就会再见到我。我们爱中国人民,我们爱中国,非常欢迎你们来波黑。